守望先锋猎空的一句英语  Cheers love!The cavalry here! 别担心宝贝!皇家骑

2025-06-07 09:04:33
推荐回答(3个)
回答1:

感觉很难解释啊。这只是约定俗成的习惯,就像为什么我们打招呼会说“你好啊,吃过了吗?”

如果非要弄出点解释....那么首先,cheers 是“祝开心”这个意思。最常用的是在发短信、写电子邮件结尾。比如跟好朋友(男的)发短信,聊完就说 cheers mate,意思就是“再见,玩好”

love 是女性说话者很轻松地称呼别人时说的。对这些女生来说比较亲密的人,她们经常称为love。但男的如果这么叫别人,如果被叫的人是女的,会感觉被调戏(除非是称呼自己未成年的小孩);如果被叫人是男的,那肯定一拳打过来(除非是gay蜜)

想到了顺带补充一个:我澳洲朋友写贺卡,落款写的是 xxL。我一开始懵逼:这不是加大码的意思吗?结果一问才知道是表示 kiss kiss Liana (朋友名字叫Liana)

回答2:

这个翻译我一直觉得不妥。前半句没问题,Cheers love大概就是,欢呼吧宝贝。后半句话,The cavalry here!翻译成皇家骑兵实在是太隔路了。猎空跟皇家骑兵有几毛钱关系?Cavalry在美军俚语里就是“救兵”的意思,I ' m calling in the cavalry:我要找救兵。所以猎空的台词应该翻译成,庆祝吧宝贝,救兵到了!
玩过OW的朋友都知道猎空是一个调皮又正义感爆棚的角色,是一个打不到又打不倒的小精灵,尤其是CG里猎空说,这世界需要更多的英雄,确实是非常有感召力。猎空一直在致力于拯救别人,所以猎空一到,就跟大家说,庆祝吧宝贝,救兵在此!

回答3:

国服翻译为:"别担心,交给我吧!",实际上cheers love在英国你可以在一个异性帮助你之后说:cheers love.在国内的话就是谢了帅哥/美女的意思.而守望先锋里这句cheers love实际上是猎空对你在她不在的时候的防守的感谢The cavalry's here!意思就是你的救兵到了/你的骑士来了.
而国服翻译为"别担心交给我吧"可以说是翻译的非常好了